Sur le premier Cahier d’Etudes Manuel Vazquez Montalban Rosa Maria Rodriguez Abella (RS) se penche que la traduction italienne du grand roman de MVM, les Mers du Sud. J’ai ajouté la comparaison avec la traduction française et je m’en tiens ici aux mots sans rentrer dans les considérations générales. Vous avez donc le mot en VE, puis le mot en VF, le mot en VI et le commentaire de l’auteur de l’étude sur ce mot.
Le roman Los mares del sur (1979) qui a eu un prix en Espagne (Planeta) puis en France grâce à Michel Lebrun (Prix international des la littéraire policière en 1981) est traduit par Michèle Gazier sous le titre « Marquises si vous saviez » chez un petit éditeur, puis Les mers du sud chez Christian Bourgois en 1988, et sera traduit en italien par Sonia Piloto di Castri sous le titre : Un delitto per Pepe Carvalho(1982) puis par Hado Lyria (amie de MVM et traductrice de tous les autres livres) en 1991 avec le retour au titre original : I mari del sud.
Je n’ai pas la première version de Michèle Gazier dont le titre, sans doute choisi par l’éditeur, fait référence à un sud très précis, les îles Marquises qui est le contraire du sud affiché dans le roman.
La première version italienne, en plus du changement du titre s’autorise la suppression de l’épigraphe… pourtant en italien puisque c’est le ver du prix Nobel Salvatore Quasimodo : Più nessuno mi porterá al sud, ver dont le premier travail de Pepe Carvalho sera d’en élucider la provenance.
Les observations de traduction vont surtout porter sur les éléments de dialogue qui nous renvoient à une certaine forme d’argot.
Yo no me canso de mover el esqueleto / Je ne me fatigue pas à remuer ma carcasse / Non mi stanco mai di scuotere le ossa. (far quattro salti est plutôt proposé par RS).
Estás caliente/ Tu es en chaleur/ Sei calda (sei arrapato par RS)
Hoy toca / C’est pour aujourd’hui / Oggi sono in vena
No me enrolles otra vez / arrête tes salades / non prenderi per il culo un’altra volta /(non mi coinvolgere un’altra volta par RS)
Le había echado la vista a un zequis azul, demasié / J’avais un peu reluqué une céixe bleue…/ Avevo gettato l’occhio su un ci-ics azzurro, una favola (buttare l’occhio su una cx blu par RS)
Cantamañanas/ grande gueule/ tiramolla
Pija/ minette/ bella (snob ou colat RD)
La leche/ (pas de traduction côté français) / vacca (porca vacca RS)
Chalatura/ genouille de bénitier/ stronzata
Jauja / le pays de cocagne / Caspita (caramba RS)
Las partes/ les partis (sexuelles) / le parti nude
Traduire c’est aussi apprendre la vie et cet article ne donne qu'un aperçu schématique de l'étude mentionnée. JPD